当前位置:首页 » 男装大全 » 卡萨度男装
扩展阅读
手套的单词怎么说 2024-04-30 07:05:37
古驰皮带尺寸怎么选择 2024-04-30 06:45:19
上威童装加盟费多少钱 2024-04-30 05:59:48

卡萨度男装

发布时间: 2024-04-16 17:19:48

1. 2021年春夏男装15个最大的趋势

疫情并没有阻止 时尚 行业的继续发展,时装周早早结束,但需要对其做一个总结。但是相比较过去,有限的时间安排和比平常少的品牌发布,要解决这个问题还是需要多些努力。

实用性趋势已经持续了好几个季度,在2020年春季/夏季时装秀上,对猎装夹克的痴迷达到了狂热的程度。而对于2021年春/夏来说,这些外观已进行了更新,具有更多的全方位“高性能”的氛围。从古奇(Gucci)和杰尼亚(Zegna)的城里军官外套到夹克,再到巴尔曼(Balmain)的全皮材质,以及迪奥(Dior)疯狂的鳄鱼野外夹克,明年夏天,这一切都看起来像是你随时要去对抗世界末日的到来。

这种微趋势出现在许多品牌新系列中,包括古驰(Gucci)被锚覆盖的嵌花针织毛衣,杜嘉班纳(Dolce&Gabbana)的夸张的不列颠风格上衣(在那儿,他们与定制的成衣搭配在一起),卡萨布兰卡(Casablanca)的被阳光普照的秀场上的水手服和水手毛衣。

飞行员夹克将在2021年春夏季强势回归。尽管这听起来对你来说似乎不是新闻,但它出现在春季,依然是开创性的。在2021的春夏秀场上,经典飞行员夹克的需求比我们想象的要多。从1970年代风格的Gucci功能性尼龙短款飞行员夹克到Philipp Plein的经典高光飞行夹克,再到Prada和Hermès的简约极短飞行员夹克,外观都显得简洁而没有最大程度的夸张,这应该是许多更想要看见的样子,它们会更实用。

对于2021春夏来说,几乎每个男装设计师都有发布一系列超宽长裤。例如杰尼亚(Zegna)和卡萨布兰卡(Casablanca),伊夫·圣洛朗(Yves Saint Laurent)。在古驰(Gucci)和爱马仕(Hermès),裤子被剪裁成高腰且具有复古气息,而在MSGM,Dolce&Gabbana和Rick Owens的裤子则显得运动感十足,工装和运动服风格的裤子也被设计得剪得非常宽大。

每个人都知道风衣是春季的必备单品,但对于2021年春夏,外观已经进行了很多修改。在Wooyoungmi,Tod's和Loewe,用石头色和焦糖色制成的trench具有1970年代的风味,还有MSGM,Ermenegildo Zegna和Études都推出了类似的设计。下个季节穿上自己的超大风衣的关键是搭配意想不到的,比如,一条短裤。

百慕大短裤已经在过去的秀场上大放异彩,特别是今年的女装,但对于2021春夏来说,这种趋势在男装领域也会被蔓延开来,其柔和的夏日气息几乎使它的总体感觉高居榜首。在卡萨布兰卡(Casablanca),MSGM和Zegna,短裤采用图案和淡紫色制成,在Dolce&Gabbana和Gucci也都能看到。明年夏天穿上自己的百慕达短裤的关键是挑选一条刚好在膝盖以上的裤子,并用鞋类表达出自己的个性。例如,一些带有管袜的白色跑步运动鞋,或一双本季最流行的,结实的老爹凉鞋。

在本季的秀场上,可以看见许多趋向于嬉戏和富有创意的衬衫,从经典的府绸样式,剪裁成巨大的梯形,如Wooyoungmi和HommePlisséIssey Miyake的作品,到折皱,扭曲且通常与折纸风格交织在一起的衬衫, Dolce&Gabbana和Hermès的 时尚 衬衫。明年夏天,无论是单独穿着还是穿在背心或T恤上的醒目衬衫,都是拥有它的最独特的外观。

得益于Gucci的Alessandro Michele和Celine的Hedi Slimane,在过去几年中,1970年代风格的复兴已取得了很多成功。在本季的男装秀上,丝毫没有放缓的迹象。从古驰(Gucci)各种各样的彩色喇叭灯芯绒裤和牛仔裤,到卡萨布兰卡(Casablanca)的植绒猎装,以及托德(Tod's)的焦糖色皮革飞行员夹克,并露出衬衫领,建议再搭配一副超大的70年代风格的太阳镜。

传统观念中,粉彩总给人娘娘的印象,其实男人也是有柔软的一面,干嘛要隐藏?春天的粉彩实际上是有效的,而对于2021春夏来说,比以往任何时候都容易穿上想要一次又一次穿的粉彩作品。在Gucci、Ermenegildo Zegna和Prada秀场上,你可以看见大量的粉彩色西装和针织开衫,看上去就像在家工作的装备。

除了1970年代风格,1980年代的流行同样被再次唤醒。宽大的1980年代风格的双排扣西装就是最典型的代表,不禁让我想起那个时候的一些偶像男团的着装。它们既可以作为套装的一部分,也可以搭配休闲服(请参见英国西装品牌E Tautz以获得灵感),西装越轻越好。只要确保肩部合适,就像在Zegna和Dolce&Gabbana的秀场上看见的一样,并且翻领达到顶峰(请参阅Casablanca和Etro),就不会出错。但是,红色你就不必尝试了,除非你是一名歌星。

这应该是最容易掌握的一个趋势,每个人都穿着黑色西装,看起来很酷。在普拉达(Prada)、Philipp Plein、Dsquared2、Salvatore Ferragamo、Miuccia的秀场上,都展示了一系列的黑色西装。在吉尔·桑德(Jil Sander),超大号黑色外套和西装外套挂在模特身上的肩膀,散发出一种懒惰的神秘感。

除了柔和的粉彩和柔和的荧光色外,伦敦,巴黎和米兰的许多秀场上还出现很多浓烈的彩色。从芬迪(Fendi)丰富的血红蛋白注射液到范思哲(Versace)的淡淡黄绿色,汤姆·福特(Tom Ford)的洋红色和巴宝莉(Burberry)的交通灯橙色,浓烈的彩色有助于被更多的人看到。不过,这更适合高调和大胆的人,或者是艺人。作为普通人,想感受这股潮流,可尝试一些小的物件或配饰。

除了80年代的超大号西装之外,V领毛衣,背心以及和服式衬衫明年将会大量的出现,所有这些款式的设计都在尽可能地展示出更多的模特儿胸部。汤姆·福特(Tom Ford)和乔治·阿玛尼(Giorgio Armani)的造型被表现得淋漓尽致,马克·韦斯顿(Mark Weston)为登喜路(Dunhill)举办的barnstorming表演和保罗·安德鲁(Paul Andrew)为萨尔瓦多·菲拉格慕(Salvatore Ferragamo)的表演则展现了更多优雅气息。

花卉图案从未显得新鲜,但却能完美地迎合春天的气息。在汤姆·福特(Tom Ford)和保罗·史密斯(Paul Smith)身上,明亮大胆的芙蓉花图案具有20世纪90年代的墙纸吸引力,而在巴宝莉(Burberry),乔治·阿玛尼(Giorgio Armani)和芬迪(Fendi),图像显得更加抽象。

谢谢你的阅读!

你的一个“分享”,让我们之间的距离又近了一步

主编简介:

邓先勇(老三),影视剧造型服装设计师,毕业于加拿大圣力嘉技术学院,毕业于北京服装学院。

影视作品:

《局中人》,《生逢灿烂的日子》,《后海不是海》,《蜂巢》,《爱的速递》,《神探柯晨》,《极品家族》,《云上绣娘》,《TANGO》等。

#穿搭##潮流风格穿搭##男装#

2. 鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺

鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺

銆銆鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺锛屽喎甯芥槸鐜板湪鍗佸垎娴佽岀殑涓绉嶅附瀛愶紝寰堝氱敺瀛╁瓙閮芥槸鍠滄浣╂埓鐨勶紝鑰屼笖浣╂埓璧锋潵杩樻槸寰堝竻姘旓紝鎴戜负澶у舵暣鐞嗗ソ浜嗗喎甯芥庝箞鎴村ソ鐪嬬敺鐨勭浉鍏宠祫鏂欙紝涓璧锋潵鐪嬬湅鍚с

銆銆鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺1

銆銆 鍐峰附鐨勬g‘鎴存硶

銆銆1銆侀湶鍑鸿虫湹锛屽傛灉瀹炲湪澶鍐峰彲浠ュ皢鑰冲皷绋嶇◢閬浣忎篃鏃犲Θ銆

銆銆2銆佹埓濂戒箣鍚庯紝灏嗗附韬寰鍚庢媺涓鎷夛紝澶ф備笌姘村钩绾垮憟45掳瑙掋

銆銆3銆佸垏鍕块潬鐪夊紦楠ㄥお杩戙

銆銆 鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪

銆銆 1銆佹媺楂樺附椤

銆銆閫傚悎瀵硅薄锛氬渾鑴告垨鏂硅劯鍨嬬敺

銆銆灏嗗附瀛愮洊浣忚虫湹涓婂崐閮锛屽啀灏嗗附椤舵媺楂橈紝灏辫兘瑙嗚夊線涓婂欢浼革紝浣胯╄劯鍨嬬湅璧锋潵鍙樺緱姣旇緝绐勯暱锛岄傚悎淇楗板亸鍦嗙殑鑴稿瀷銆

銆銆 2銆佸皢甯藉皷寰鍚庤剳鏂瑰悜鎷

銆銆閫傚悎瀵硅薄锛氶暱鑴稿瀷鐢

銆銆鑴稿瀷鍋忛暱鐨勪汉锛屽氨閫傚悎杩欑嶅附缂樺弽鎽虹殑璁捐°傚附娌垮弽鎽鸿兘浣胯嗚変笂寰妯鍚戝欢浼革紝璁╄劯鍨嬩笉浼氬洜鎴翠笂姣涘附鑰屾樉寰楁洿闀裤備篃璁板緱瑕佸皢甯介《寰鍚庤剳鏂瑰悜鎷夛紝璁╂瘺甯戒笂鍗婇儴浜х敓浜涘井鍨傚潬鎰燂紝璁╁附瀛愮殑澶栧瀷鐪嬭捣鏉ユ槸寰鍚庤屼笉鏄鍚戜笂寤朵几銆

銆銆 鍐峰附鎼閰嶆妧宸

銆銆1銆佹湁棰滆壊鎴栨槸鏈夊浘妗堟垨鏄璁捐″嶆潅涓鐐圭殑鍐峰附澶у跺彲鑳借夊緱鎴村湪澶翠笂澶杩囦簬鑺变繌銆傚叾瀹炲彲浠ュ熺敤鍚岃壊绯绘硶鍒欐潵閰嶈‖锛屽傦細涓椤舵湁鍥炬堢殑鍐峰附鍙浠ユ惌閰嶄竴鏉¤壊绯诲樊涓嶅氱殑鍥村肪锛屾墦閫犲悓鑹茬郴鐨勬晥鏋滃氨鑳芥墦鐮磋姳淇忕殑鎰熻夈

銆銆2銆佷細鐜╅滆壊鐨勯氬父閮藉枩娆㈡墦閫犱竴涓鍙嶅樊鐨勬晥鏋溿傞櫎浜嗘棭骞存渶娴佽屽緢鎯婅壋棰滆壊鐨勫喎甯藉栵紝浣犲彲閫夋嫨涓浜涘姞鍏ヨ创鍥捐捐$殑娆撅紝鐢氭垨鏄涓浜涖.鍐瀛f湇瑁呴滆壊涓婃瘮杈冩矇闂风殑锛岀偣浜閫犲瀷闄や簡涓鏉¢矞鑹插洿宸撅紝涓椤堕矞鑹茬殑鍐峰附涔熶笉閿欍傚喎甯介滆壊澶ц儐楗卞拰杞绘澗绌垮嚭浠や汉鐪煎墠涓浜鐨勬椂楂︺

銆銆鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺2

銆銆 鑳¢』 鍔犲喎甯

銆銆铏界劧鑳¢』涓嶆槸浜轰汉閮介傚悎鐣欙紝浣嗗傛灉浣犳槸鍏朵腑鐨勫垢杩愬効锛屾渶浣崇殑鍋氭硶褰撶劧鏄鐣欏嚭鑷鐒剁殑椤绘牴銆傞厤琛鏈嶈呮柟闈涓嶇敤澶杩囦簬姝e紡锛屾惌閰嶄竴浠舵湁鍨嬬殑闀垮栧楀凡缁忓緢甯呮皵锛屽湪閰嶈‖涓椤跺悓鑹茬郴鐨勫喎甯藉緢鏈夐犲瀷鎰熶簡銆

銆銆涓浜涜杽韬鐨刞鍐峰附骞堕潪浜轰汉閫傚悎锛屼絾鍙浠ヨ浆鎴樹竴浜涘帤閽堢粐鏉愯川鐨勫喎甯斤紝鍚屾牱鍙浠ュ仛鍑鸿川鎰熼犲瀷銆

銆銆 棰滆壊鐨勬惌閰

銆銆鏈夐滆壊鎴栨槸鏈夊浘妗堟垨鏄璁捐″嶆潅涓鐐圭殑鍐峰附澶у跺彲鑳借夊緱鎴村湪澶翠笂澶杩囦簬鑺变繌銆傚叾瀹炲彲浠ュ熺敤鍚岃壊绯绘硶鍒欐潵閰嶈‖锛屽傦細涓椤舵湁鍥炬堢殑鍐峰附鍙浠ユ惌閰嶄竴鏉¤壊绯诲樊涓嶅氱殑鍥村肪锛屾墦閫犲悓鑹茬郴鐨勬晥鏋滃氨鑳芥墦鐮磋姳淇忕殑鎰熻夈

銆銆娉ㄦ剰锛氬悓鑹茬郴鐨勫喎甯戒笌閽堢粐琛浠ら犲瀷鍙樺緱鏇寸粏鑷淬

銆銆 鍦嗚劯鍜屾柟鑴

銆銆鍦嗚劯鍜屾柟鑴搁兘鏄姣旇緝鎵佺殑鑴稿瀷锛岄傚悎鎴撮暱娆剧殑閽堢粐甯斤紝甯︽瘺鐞冪殑閽堢粐甯戒篃閫傚悎鍦嗚劯鍜屾柟鑴革紝闀挎剧殑閽堢粐甯藉彲浠ヤ粠瑙嗚変笂鎷夐暱鑴稿瀷锛屾樉寰楄劯铔嬮潪甯哥粏闀裤

銆銆 鐡滃瓙鑴稿拰楣呰泲鑴

銆銆鐡滃瓙鑴稿拰楣呰泲鑴稿彲浠ユ埓姣旇緝绱ц创澶寸毊鐨勯拡缁囧附锛屼篃鍙浠ユ埓闀挎剧殑閽堢粐甯斤紝杩欎袱绉嶈劯鍨嬮潪甯哥櫨鎼銆

銆銆 鍐峰附涓庢湇瑁呯殑鎼閰

銆銆涓鑸鍐峰附鐨勯厤鎼寰堝氫汉閮戒細灏嗗附杈圭炕鎶樹竴灞傦紝浣嗗傛灉浣犵殑棰濆ご澶熷芥槸鍙浠ヤ笉鐢ㄦ姌鐨勶紝杩欐牱鏇磋兘绐佹樉闈㈤儴杞寤撱

銆銆鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺3

銆銆 鐢蜂汉鐨勫附瀛愯ユ庝箞鎴

銆銆 NO 1锛欶edora 琛楁媿

銆銆浣犺板緱銆婂崱钀ㄥ竷鍏板崱銆嬩腑Humphrey Bogart鍐烽潰鍨嬬敺鐨勯犲瀷涔堬紵浣犺板緱銆婂ず瀹濆囧叺銆嬩腑Indiana Jones鐨勭編寮忕‖姹夊舰璞′箞锛烣edora鏄浠栦滑鐨勬爣绛俱傞栧厛璁╂垜浠鏉ョ湅鐪嬩粈涔堟槸Fedora(璐瑰氭媺甯)銆傚畠鏄涓绉嶅附椤剁浉褰撲綆锛屾湁绾甸暱鎶樼棔锛屽苟涓斾晶闈㈠附娌垮彲鍗疯捣鎴栦笉鍗疯捣鐨勮蒋姣″附锛屼笉璁哄附妾愯繕鏄椤堕儴閮藉儚鏄闅忔剰鍦拌鎹忓嚭鐨勯犲瀷锛屽戦犲嚭涓嶈垂鍔涚殑椋庢牸銆

銆銆Fedora鍦ㄨ楁媿杈句汉涓鍙璋撴槸鍗犳嵁鍗婂佹睙灞憋紝瀹冩湁鐫鍚勭嶇粴涓界激绾风殑棰滆壊锛屼絾鏈鍙楁㈣繋鐨勪緷鐒舵槸榛戙佺伆銆佺孩銆佽愪互鍙婂挅鍟¤壊銆侳edora鍙缁呭+锛屽彲闆呯棡锛岀敋鑷冲﹂櫌椋庡拰鏃ョ郴琛楀ご鑼冮兘鑳借交鏉惧嚬鍑烘潵锛涙姇璧勪竴涓鍒朵綔绮捐壇鐨凢edora锛岄潰鏂欎互涓鍘氱粐鐗╁傜緤姣涗负浣筹紝涓庨粦鐏拌壊璋冪瓑涓鎬ц壊璋冪潃瑁呮惌閰嶏紝灏嗘槸杩欎釜绉嬪啲鍦伴亾缁呭+鐨勯夋嫨銆

銆銆浠嶭ookbook涓鎴戜滑涓鏍疯兘鎰熷彈鍒版潵鑷狥edora鐨勭櫨鍙橀庢儏锛屾湰瀛d竴涓娴佽岃秼鍔挎槸鐢‵edora涓庤繍鍔ㄨ呮贩鎼锛屼紤闂插張涓嶅け淇忕毊锛屽氨杩炲嶅彜绀煎附涔熻兘鏈夊囧欑殑鍖栧﹀弽搴斻

銆銆Tips锛欶edora闈炲父閫傚悎鏂硅劯鐨勭敺浜猴紝鐗瑰埆鏄閫夋嫨渚ч潰甯芥部绋嶇◢鍚戜笂鍗疯捣鐨勬惧紡鈥斺斿叾鑷鐒跺集鏇插姬搴﹀府鍔╁钩琛¤繃浜庣‖鎸虹殑涓嬪反绾匡紝淇楗板嚭瀹岀編鐨勮劯鍨嬨

銆銆 NO 2锛氫翰姘戜笉杩囨瘺绾垮附

銆銆寰鍑夌殑澶╂皵璁╂瘺绾垮附鏈変簡鐢ㄦ︿箣鍦帮紝姣涚嚎甯戒綔涓虹嬪啲褰撳跺附娆撅紝鑷鐒朵互鍏舵柟渚垮ソ鎼鍙堟椂楂︾殑鐗规ф垚涓烘疆浜洪栭夈傝礉鍏嬫眽濮嗗氨瀵规瘺绾垮附浜茬潗鏈夊姞锛岃瘽璇村皬璐濆父澶囬粦鐧界伆涓夎壊姣涚嚎甯斤紝杩炲忓ぉ閮戒笉蹇樼敤姣涚嚎甯借嶅竻銆

銆銆绠鍗曠殑鐗涗粩瑁ゅ拰杩愬姩琛缁勫悎鐢变簬涓椤舵瘺绾垮附鐨勫姞鍏ワ紝涓涓鎱垫噿鐨勫懆鏈閫犲瀷灏卞畬鎴愪簡锛涗綘涔熷彲浠ユ惌閰嶅伐瑁呭す鍏嬬敋鑷虫槸淇韬澶ц。锛岃╂暣涓閫犲瀷鐪嬭捣鏉ユ洿鍔犳懇鐧汇

銆銆Tips锛氬逛簬閭d簺鎯宠佸湪绉嬪啲澶氫簺閫犲瀷杞鎹㈢殑鐢峰+鏉ヨ达紝褰╄壊姣涚嚎甯芥渶閫傚悎闃存殫鑰屾矇闂风殑鏃ュ瓙銆傞夋嫨涓涓绉嬪ぉ姘旀伅娴撻噸鐨勮壊璋冨傛ū妗冪孩銆佽姤鏈榛勬垨椴滄欐潵涓虹敤瀹冩潵娣诲姞娴撳ⅷ閲嶅僵鐨勪竴绗斿惂锛

銆銆 NO 3锛氭枃鑹鸿厰璋働ork Pie Hat

銆銆Pork Pie Hat鏈涙枃鐢熶箟鏄甯介《鍍忕尓鑲夋淳涓鏍风殑甯藉瓙锛屼篃鍙鍋氬彔灞傚钩椤跺附锛屽畠鏄澶嶅彜鐨勮嫳寮忕粎澹浼戦棽甯芥俱傜編鍥藉崡鍖楁垬浜夋椂鏈熺編鍐涘畼鍏靛皢鍏朵綔涓哄埗鏈嶏紱鍒颁簡20 涓栫邯鍒濓紝Pork Pie Hat 鐢峰附瀛愬彉鎴愪簡鐖靛+銆佽摑璋冧箰鎵嬩滑鐨勭埍鐗┿傚備粖鐪嬬害缈板凹寰锋櫘姣忔棩涓嶇煡鐤插︾殑浜茶嚜婕旂ず锛屽氨鍙浠ョ煡閬揚ork Pie Hat澶氭湁鏂囪壓鑵旇皟銆

銆銆浣犲彲浠ヤ竴韬缁呭+鎴栨槸浼戦棽锛孭ork Pie Hat甯浣犳墦鐮村叏韬鏃犱寒鐐圭殑鍍靛眬锛岀粡杩囨瀬绠鐨勪釜鎬у睍绀哄嚭浜嗙敺浜鸿壓鏈椋庡害鐨勪竴闈锛岃╀綘鍦ㄥ啲鏃ラ噷鏃㈡湁鎴愮啛鐢蜂汉鐨勭ǔ閲嶏紝鍙堟湁骞村皯杞荤媯鐨勪笉缇併

銆銆 NO 4锛氫害姝d害閭妫掔悆甯

銆銆绾佃傛疆娴佽楀ご杈句汉锛屽ご涓婃病鏈変竴椤舵掔悆甯芥槸濡備綍涔熸拺涓嶅嚭鏂版疆鐨勮楀ご鎰熴傛墍浠ユ兂瑕佷笌甯藉瓙鎼閰嶅嚭鏃堕︽劅锛岃窡杩欒偂琛楀ご椋庣殑缁撳悎涓瀹氭槸涓嶄細閿欑殑閫夋嫨銆傛掔悆甯戒唬琛ㄧ殑闈掓槬鍙涢嗭紝浠ュ強瓒婃潵瓒婇矞鑹虫姠鐪肩殑鑹插僵鍜岃呴グ涔熻╁畠棰囧彈姝g粺鏃跺皻鐨勯剻澶凤紝浣嗘槸鍦ㄩ珮琛楀拰楂樺畾瓒婃潵瓒婃毀鏄х殑浠婂ぉ锛岃〥ior Homme銆丄cne銆丄lexander Wang绛夊搧鐗岀殑鐢疯呰捐″笀閮藉啀娆$湅鍚戜簡妫掔悆甯斤紝鐢ㄤ紭闆呯殑鑹插僵鍜岀簿鐞㈢殑甯藉瀷璁╂掔悆甯借蛋涓婁簡楂樼骇鏃惰呯殑T鍙般傛瘮杈冮偅浜涢┌楠嬪湪琛楀ご鐨勬疆鐢蜂滑锛屾湰瀛g敤瑗胯呮惌閰嶆掔悆甯芥墠鑳藉彂鎸ュ嚭鏈澶х殑濞佸姏銆

3. g是什么牌子的男装

G.T全称是gerardtadroone:G.T是来自于杭州卡萨尚品有限公司的轻奢欧货潮牌男装品牌。G.T男装的产品设计理念源自欧洲时尚服装风格。G.T品牌主要针对25-35岁,享受时尚潮流,喜爱简洁干练的都市男性。

现在有很多知名的男装品牌,比如一些国外的品牌,一般都是简单的英文字母命名的品牌,国内的消费者都不了解,那么一个g是什么牌子的男装,跟着她时代的小编来看一下吧。

g是什么牌子的男装
一个g字的品牌标志的是G.T品牌。

G.T全称是gerardtadroone:G.T是来自于杭州卡萨尚品有限公司的轻奢欧货潮牌男装品牌。G.T男装的产品设计理念源自欧洲时尚服装风格。G.T品牌主要针对25-35岁,享受时尚潮流,喜爱简洁干练的都市男性。

男装品牌还有哪些
1.七匹狼:七匹狼品牌创立于1990年,是中国男装行业开创性品牌,2004年七匹狼实业股份有限公司作为中国服装业首家公司上市。

2.卡宾:卡宾服碧裂装是由中国时装设计界最高奖金顶奖得主卡宾先生于1997年创建。

3.利郎:利郎集团始创于1987年,经过20多年探索,已发展成为集设计、产品开发、生产、营销于一体的中国商务男装领军品牌。

4.金利来:金利来集团有限公司为香港上市公司,业务包括服装服饰的生产和零售及物悔棚闭业发展。

5.海澜之家:海澜之家成立于1988年,总部位于江苏省江阴市新桥镇,是国内服装龙头企业、全国文明单位。

关于以上分享的男装品牌介绍,相信大家已经了解过了,以上内容给大家作为参考建议,具体可以根据自己的喜爱,衣服的风格,选择适和世合自己的男装品牌。

4. 我要找外文期刊,是关于“电影片名的翻译” ~~先谢了,一定重谢

1. 直译法
这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);
2. 意译法
如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。
4. 另译
以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。
四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Procers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。 例如:Sound of Music译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。
II音译
在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等。
当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德•潘》《丹波》等。如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……
III意译
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。对于此片还有不同的译法,如:《鸡仔总动员》《小鸡大电影》。看到“总动员”,可能有的观众的反映马上会是:怎么又是“总动员”?Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Cars《赛车总动员》The Incredibles《超人总动员》,Valiant《鸽战总动员》……是不是除了“总动员”我们的翻译人员就无词可选了呢?而把Chicken Little译作《四眼天鸡》可谓令人拍手称绝:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称做天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,,Collateral《借刀杀人》,Something’s Gotta Give《爱是妥协》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海争锋》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。例如:The Lake House译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小物》所带给观众的震撼力。再如:Oliver Twist《雾都孤儿》,Cinderella《仙履奇缘》,Peter Pan《小飞侠》,Dumbo《小飞象》, Pinocchio《木偶奇遇记》, Cinderella Man《铁拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》,Hamlet《王子复仇记 》,Cast Away《荒岛余生》等。
IV 多种翻译方法的灵活结合
不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者应该把它们结合起来。
1.直译与音义的结合,如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Legend of Zorro《佐罗传奇》。
2.音义与意译的结合,如:Shrek 译成《史莱克怪物》要比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《费城故事》, Forrest Gump《阿甘正传》,Joe Dirt《乔德特历险记》, Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》等。
3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神; Waterloo Bridge,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,而远远不及《魂断蓝桥》的效果。类似的例子还有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美国梦》,Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》,Lost in Translation《迷失东京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳龄十三》,The Village《神秘村》等。
通过上面的例子,我们可以看到,片名翻译不是盲目照原片名的内容和形式,而是根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜。
随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《风月俏佳人》)。

一、 英语电影片名翻译现状
然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。
现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因 实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。

二、 常见的翻译方法
1. 直译
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》), The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。

2. 意译
电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:, M r. Holland’s Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻, 把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》)。

3. 音译
传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。

4. 音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。

5. 直译意译结合
直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。

5. g是什么牌子的男装

G.T全称是gerardtadroone:G.T是来自于杭州卡萨尚品有限公司的轻奢欧货潮牌男装品牌。G.T男装的产品设计理念源自欧洲时尚服装风格。G.T品牌主要针对25-35岁,享受时尚潮流,喜爱简洁干练的都市男性。

现在有很多知名的男装品牌,比如一些国外的品牌,一般都是简单的英文字母命名的品牌,国内的消费者都不了解,那么一个g是什么牌子的男装,跟着她时代的小编来看一下吧。

g是什么牌子的男装
一个g字的品牌标志的是G.T品牌。

G.T全称是gerardtadroone:G.T是来自于杭州卡萨尚品有限公司的轻奢欧货潮牌男装品牌。G.T男装的产品设计理念源自欧洲时尚服装风格。G.T品牌主要针对25-35岁,享受时尚潮流,喜爱简洁干练的都市男性。

男装品牌还有哪些
1.七匹狼:七匹狼品牌创立于1990年,是中国男装行业开创性品牌,2004年七匹狼实业股份有限公司作为中国服装业首家公司上市。

2.卡宾:卡宾服装是由中国时装设计界最高奖金顶奖得主卡宾先生于1997年创建。

3.利郎:利郎集团始创于1987年,经过20多年探索,已发展成为集设计、产品开发、生产、营销于一体的中国商务男装领军品牌。

4.金利来:金利来集团有限公司为香港上市公司,业务包括服装服饰的生产和零售及物业发展。

5.海澜之家:海澜之家成立于1988年,总部位于江苏省江阴市新桥镇,是国内服装龙头企业、全国文明单位。

关于以上分享的男装品牌介绍,相信大家已经了解过了,以上内容给大家作为参考建议,具体可以根据自己的喜爱,衣服的风格,选择适合自己的男装品牌。